Isaiah 24:7

HOT(i) 7 אבל תירושׁ אמללה גפן נאנחו כל שׂמחי לב׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H56 אבל mourneth, H8492 תירושׁ The new wine H535 אמללה languisheth, H1612 גפן the vine H584 נאנחו do sigh. H3605 כל all H8056 שׂמחי the merryhearted H3820 לב׃ the merryhearted
Vulgate(i) 7 luxit vindemia infirmata est vitis ingemuerunt omnes qui laetabantur corde
Wycliffe(i) 7 Vyndage morenyde, the vyne is sijk; alle men that weren glad in herte weiliden.
Coverdale(i) 7 The swete wyne shal mourne, the grapes shalbe weake, and all yt haue bene mery in harte, shal sighe.
MSTC(i) 7 The sweet wine shall mourn, the grapes shall be weak, and all that have been merry in heart, shall sigh.
Matthew(i) 7 The swete wyne shal mourne, the grapes shalbe weake, and al that haue bene mery in harte, shall sighe.
Great(i) 7 The wyne faileth: the vyne hath no myght, all they that haue bene mery of hart, are come to mournyng.
Geneva(i) 7 The wine faileth, the vine hath no might: all that were of merie heart, doe mourne.
Bishops(i) 7 The wine fayleth, the vine hath no myght, all they that haue ben mery of heart are come to mournyng
DouayRheims(i) 7 The vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merry have sighed.
KJV(i) 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
KJV_Cambridge(i) 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
Thomson(i) 7 The wine will mourn, the vineyard will mourn, and all that were merry hearted will sigh.
Webster(i) 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
Brenton(i) 7 The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh.
Brenton_Greek(i) 7 Πενθήσει οἶνος, πενθήσει ἄμπελος, στενάξουσι πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν.
Leeser(i) 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted sigh.
YLT(i) 7 Mourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart.
JuliaSmith(i) 7 The new wine mourned, the vine languished, all they joyful of heart, sighed
Darby(i) 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh;
ERV(i) 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
ASV(i) 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
JPS_ASV_Byz(i) 7 The new wine faileth, the vine fadeth; all the merry-hearted do sigh.
Rotherham(i) 7 Mourneth, the new wine, Withereth, the vine,––Sighing, are all the merryhearted:
Ottley(i) 7 The wine shall mourn, the vine shall mourn, all that are joyful in heart shall groan.
CLV(i) 7 Mournful is the grape juice; enfeebled is the vine. Sigh does every rejoicing heart.
BBE(i) 7 The new wine is thin, the vine is feeble, and all the glad-hearted make sounds of grief.
MKJV(i) 7 The new wine mourns, the vine droops, all the merry-hearted sigh.
LITV(i) 7 The new wine has failed; the vine droops; all the merry-hearted sigh.
ECB(i) 7 the juice mourns; the vine languishes; all the cheerful sigh:
ACV(i) 7 The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted do sigh.
WEB(i) 7 The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
NHEB(i) 7 The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
AKJV(i) 7 The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh.
KJ2000(i) 7 The new wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted do sigh.
UKJV(i) 7 The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh.
TKJU(i) 7 The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh.
EJ2000(i) 7 The new wine is lost; the vine is sick; all those who were merryhearted sigh.
CAB(i) 7 The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh.
LXX2012(i) 7 The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh.
NSB(i) 7 The new wine mourns, the vine decays and the merry-hearted sigh.
ISV(i) 7 The new wine evaporates; the vine and the oil dry up; all the merrymakers groan.
LEB(i) 7 The new wine dries up; the vine languishes. All the merry of heart sigh;
BSB(i) 7 The new wine dries up, the vine withers. All the merrymakers now groan.
MSB(i) 7 The new wine dries up, the vine withers. All the merrymakers now groan.
MLV(i) 7 The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted do sigh.
VIN(i) 7 The new wine dries up; the vine languishes. All the merry of heart sigh;
Luther1545(i) 7 Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet, und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen.
Luther1912(i) 7 Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet; und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen.
ELB1871(i) 7 Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fröhlichen Herzens waren;
ELB1905(i) 7 Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fröhlichen Herzens waren;
DSV(i) 7 De most treurt, de wijnstok kweelt, allen die blijhartig waren, zuchten.
Giguet(i) 7 Le vin pleurera, la vigne pleurera; et ils gémiront, tous ceux qui avaient l’âme en joie;
DarbyFR(i) 7 Le moût mène deuil, la vigne languit; tous ceux qui étaient joyeux de coeur soupirent;
Martin(i) 7 Le vin excellent a mené deuil, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.
Segond(i) 7 Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent.
SE(i) 7 Se perdió el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón.
ReinaValera(i) 7 Perdióse el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón.
JBS(i) 7 Se perdió el vino nuevo, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón.
Albanian(i) 7 Mushti është në zi, vreshti po prishet dhe gjithë zemërgëzuarit psherëtijnë.
RST(i) 7 Плачет сок грозда; болит винограднаялоза; воздыхают все веселившиеся сердцем.
Arabic(i) 7 ناح المسطار ذبلت الكرمة أنّ كل مسروري القلوب.
Bulgarian(i) 7 Жалее младото вино, чезне лозето, въздишат всички, които имаха весело сърце.
Croatian(i) 7 Vino tuguje, loza vene, uzdišu svi što bijahu srca vesela.
BKR(i) 7 Žalostiti bude mest, usvadne vinný kmen, úpěti budou všickni veselého srdce.
Danish(i) 7 Mosten sørger, Vintræet vansmægter, alle de, som vare glade af Hjertet, sukke.
CUV(i) 7 新 酒 悲 哀 , 葡 萄 樹 衰 殘 ; 心 中 歡 樂 的 俱 都 歎 息 。
CUVS(i) 7 新 酒 悲 哀 , 葡 萄 树 衰 残 ; 心 中 欢 乐 的 俱 都 歎 息 。
Esperanto(i) 7 Malgaja estas la mosto, sensukigxis la vinbero, gxemas cxiuj gxojintoj.
Finnish(i) 7 Viina katoo, viinapuu surkastuu, ja kaikki, jotka sydämestänsä iloisina olivat, huokaavat.
FinnishPR(i) 7 Viini murehtii, viiniköynnös kuihtuu, kaikki ilomieliset huokaavat.
Haitian(i) 7 Pye rezen yo ap fennen. Ou pa ka jwenn diven. Tout moun ki te konn fè fèt yo ap plenn.
Hungarian(i) 7 Gyászol a must, elhervad a szõlõ, és sóhajtnak minden vidám szívûek.
Indonesian(i) 7 Pohon anggur merana dan air anggur sukar didapat. Orang yang dahulu gembira sekarang sedih.
Italian(i) 7 Il mosto fa cordoglio, la vigna langue; tutti quelli ch’erano di cuore allegro gemono.
ItalianRiveduta(i) 7 Il mosto è in lutto, la vigna langue, tutti quelli che avean la gioia nel cuore sospirano.
Korean(i) 7 새 포도즙이 슬퍼하고 포도나무가 쇠잔하며 마음이 즐겁던 자가 다 탄식하며
Lithuanian(i) 7 Vynas gedi, vynuogės nyksta, visi, kieno buvo linksmos širdys, dūsauja.
PBG(i) 7 Smucić się będzie moszcz, uwiędnie winna macica, wzdychać będą wszyscy wesołego serca.
Portuguese(i) 7 Pranteia o mosto, enfraquece a vide, e suspiram todos os que eram alegres de coração.
Norwegian(i) 7 Mosten visner, vintreet sykner bort; alle de som før var så hjerteglade, sukker nu.
Romanian(i) 7 Mustul stă trist, via este veştejită; toţi cei ce erau cu inima veselă, suspină.
Ukrainian(i) 7 Сумує вино молоде, виноградина в'яне, усі радісносерді зідхають,